2010年9月20日星期一

北京20余家老字号海外落户 店名以拼音译名为主

  老字号“洋名”出国混脸熟

  京城老号翻译直来直去 狗不理洋名语带双关 新企业自创新词 建议洋名让老外取

  威震四方的中华老字号也开始向海外发动总攻了。日前,北京老字号协会会长姜俊贤宣布,截至2010年上半年,内联升、瑞蚨祥等20多家北京“老字号”在海外50多个国家“落了户”。

  这些老字号不仅把在国内叫得响当当的名号带到海外注册,还取了个洋名亲近当地人。

  北京老字号协会的张女士说,他们曾在2008年举行过一次征集老字号英文名的公益活动,最终给6家资历最老的北京企业确定了英文名。

  不过,在那之后,不少企业也都开始群起效仿,陆续给自己起了洋名字。商家们都认为,产品有了洋名,跟老外做生意越来越方便了。

  直译:小胡同赶猪——直来直去

  拿国人耳熟能详的“全聚德”来说,它的英文名被译成“Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德北京烤鸭始于1864年),这个名字的特点是用老字号企业名称的拼音加上产品特性,再注明起始年代。

  另两家老字号,“吴裕泰”和“王致和”的取名方式跟全聚德类似,只是在企业拼音名字的后面把产品特性换成了店铺名称和经营的产品。

  于是吴裕泰的英文名就译成了“Wuyutai Tea Shop-Since 1887”(吴裕泰茶店始于1887年),王致和则译成了“Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669”(王致和美食始于1669年)。

  为什么老字号的洋名字要用拼音作为主打呢?主办方传神联合翻译公司的宋老师说,这种译名方式既保持了老字号原有的品牌,又起到了推介产品、铺面的作用,同时还可以用公元纪年的标志衬托出老字号的悠久。

  不过,不少网友却对这种译名方式不认同,他们认为,这种译名有点长,对比国外大牌的中文名,如“奔驰”、“宝马”等显得累赘,他们甚至擅作主张给全聚德起了“Chum Joy Duck(春喜鸭)”的英文名。

  另外三家老字号的译名

  同仁堂:TongrentangChineseMedicine-Since1669(同仁堂中药始于1669年)

  瑞蚨祥:RuifuxiangSilk-Since1862(瑞蚨祥丝绸始于1862年)

  荣宝斋:RongbaozhaiArtGallery-Since1672(荣宝斋艺术馆始于1672年)

  ■小编建议

  老字号洋名让老外取

  不过,也有媒体对这种洋名的命名方式表示不赞同,报道称,老字号之所以取个洋名字,多数为了“走出去”,但以目前的取名方式,又有几个老外能看得懂?也许从洋品牌取中文名中我们能借鉴点经验。

  Mercedes Benz 是奔驰汽车老板爱女的名字,CocaCola是两种植物名字(古柯树和可乐树)的合称,这两个“洋老字号”的本名无论如何都说不上有多好,但我们的民间智慧却可以赋予其灵魂,以“奔驰”和“可口可乐”这样简洁、传神的译名赋予了它们意想不到的品牌意义。

  而宝马、宜家、飘柔、百威、家乐福这些俯拾即是、堪称经典的中文译名,有哪一个是“标准翻译”的产物?推己及人,由人观己,差距就出来了———洋人知道利用他人的聪明智慧,这么好的想法,我们为何不用?

  本版文/记者 林晨音 尹晓琳

  音译:洋名玩的就是一语双关

  不过,老字号的洋名也有被一致称好的,比较有趣的当数狗不理包子“Go believe”的英文名了。

  狗不理策划部的魏部长对记者解释说,Go Believe可以理解成“去诚信的地方”,这跟老字号经营理念是一致的,如果直接翻译成外文,就闹出了“狗都不理的包子”的大笑话。

  另外,Go Believe顾及到东西方文化差异,里面GBL三个字母都齐全,正好是狗不理拼音的开头字母。

  魏部长表示,即使是洋名字,在国内也有小范围使用,“很多老外一看这个名字就知道是卖包子的,可能是伴随着中国文化的传播,有些老外不知道天津,但却知道狗不理包子。”

  异类:拼音OUT了新企业不买账

  不过,相对于老字号英文名“胡同里赶猪——直来直去”的翻译方式,许多新兴企业却采用了截然不同的方法。

  一些商家认为,商标中的一些汉语拼音对外国人来说发音拗口,而汉语拼音对于不懂汉语的人来讲也不过是一个符号,原名中承载的文化内涵无法传承,于是开始淘汰用拼音做英文名的方法。

  国内计算平台与IT解决方案供应商浪潮在海外的名称是自创的英文单词Inspur,而不是拼音。

  集团总裁孙丕恕认为,汉语拼音构成的品牌名称给人以很强的地域色彩,无论在国内还是在国外都给人以强烈的地域文化,这并不利于浪潮向国际化市场进军。

  这种取名方式得到了不少商家的认同。类似的还有报喜鸟公司,其把原来的拼音LOGO“Baoxiniao”变成“SANT ANGLO(尊贵天使)”。更有名的就是TCL,恐怕没有多少人知道它的中文名(今日中国狮)吧!

  部分新企业译名

  ●联想Lenovo:“Le”代表原英文名Legend,“novo”是拉丁词根,代表“创新”,寓意为“创新的联想”

  ●全球通Gotone:是“沟通”的谐音,也代表中国移动想要表达的文化

  ●新飞Frestech:是freshtechnology的缩写,即“新鲜的制冷技术”

  ●雅戈尔Youngor:取自Younger的谐音,更优雅、更年轻的意思

没有评论:

发表评论